Connect with us

Artículos jurídicos

Anglicismos en el dia a dia del abogado.

AUTOR
Redacción editorial
Tiempo de lectura: 5 min

Publicado

El uso de anglicismos en el trabajo del abogado ya trasciende los conceptos puramente técnicos para adentrarse en su vida cotidiana y estar presente en conversaciones con compañeros, dentro y fuera del propio despacho.

El peso de los sistemas jurídicos anglosajones ante determinado tipo de contratación ha producido la difusión sus vocablos en otras jurisdicciones e idiomas. Tal  circunstancia, unida a la propensión por los acrónimos en la lengua inglesa, ha conducido a que los abogados nos veamos inmersos en un lenguaje críptico que puede resultar desconcertante para las personas ajenas a él. Así, por ejemplo, podemos leer en un email que “mañana vendrá el CEO para ver como impactan los resultados de nuestro DD en el SPA a efectos de R&W”.  Se quiere decir que nos visitará el Consejero Delegado para exponerle el resultado de nuestro trabajado de revisión de una empresa e fin de indicarle qué cláusulas de garantía introducir en el contrato de compraventa relativo a la misma. Las adquisiciones de empresa son un buen ejemplo de contexto típico de utilización de anglicismos, que provienen tanto del entorno jurídico como del económico: “Due Diligence” (DD), “Memorandum of understanding” (MoU), “Put Option”, “Call Option”, “Tag Along”, “Drag Along”, “Sale and Purchase Agreement” (SPA), “Representations and Warranties” (R&W), “Earn-Out”, “Recap”, y un largísimo etcétera. También los contratos u operaciones financieras, de ingeniería, de publicidad o las relacionadas con la energía, por citar algunos ejemplos, disponen de un peculiar vocabulario inglés, extensamente utilizado entre abogados de cualquier nacionalidad.
Sin embargo, llama la atención de que, al margen de vocablos de contenido jurídico o económico concretos, los abogados utilicen también anglicismos en entornos menos formales, incluso en sus relaciones personales con compañeros. En algunas ocasiones, se trata de términos jurídicos nacidos en un contexto jurídico determinado, pero que terminan aplicándose de forma generalizada. En otros casos, se trata de vocablos sencillamente adoptados del mundo de los negocios. Se listan a continuación, en orden alfabético, algunos términos de uso frecuente en las actividades cotidianas del abogado que, si bien constituyen auténticos barbarismos, la dinámica de las relaciones humanas hace difícil evitar.

CUADRO:
PA – Personal Assistant: algunos abogados disponen de personal soporte cuyas funciones trascienden de las puramente administrativas, alcanzando niveles importantes de involucración en la gestión y coordinación de determinados asuntos estrechamente seguidos por el abogado. Se habla entonces de “PA” en lugar de secretaria/o, utilizando dicho cargo en emails y correspondencia: “María Gómez, PA to Francisco García”.
Casual o Business Casual: se hace referencia a un tipo de vestimenta informal utilizada ante determinadas circunstancias, durante ciertos días o épocas del año, por ejemplo los viernes o durante el periodo estival. En algunas ocasiones se utiliza también el término “Smart Casual”, incidiendo en que vestir “Casual” no significa vestir de cualquier manera. “La reunión de esta tarde con el cliente es informal, podemos ir casual”.
Check-list: referencia a una lista de documentos o informaciones que el abogado precisa para ser después objeto de su análisis. “Te enviaré el Check-list de la información que necesito de ti para prepararte la declaración del IRPF”.
Coaching: proceso por el cual un profesional ejerce un proceso de tutela sobre otro compañero, normalmente de menor experiencia, a fin de motivarle y ayudarle a alcanzar objetivos profesionales, permitiéndole sacar el mejor partido de sus habilidades y recursos. Por consiguiente, el “Coaching” tanto se puede dar como recibir. “A Julian lo veo desorientado y decaído, creo que necesitaría coaching por tu parte”.
Conference Call: de forma coloquial se habla de “Conference” y de forma escrita se utiliza la abreviatura “concall”. En cualquier caso, hace referencia a una multiconferencia telefónica en la que pueden participar, simultáneamente, varios interlocutores desde ubicaciones distintas. Estas multiconferencias pueden dar cabida a gran cantidad de interlocutores, organizándose entonces mediante números de llamada concertados con el operador telefónico, que facilita un número de teléfono al que pueden llamar los participantes y su código de identificación para tener acceso al grupo. “Esta tarde tengo una conference call con los equipos de Nueva York y Londres para poner en común nuestras conclusiones”.
Cross-selling: la venta cruzada supone que el abogado promociona la contratación de servicios jurídicos que serán desarrollados por otro compañero, experto en esa materia. De este modo, la labor comercial del abogado no sólo se proyecta sobre las áreas en las que puede prestar servicios de forma directa, sino que también introduce compañeros expertos en otras áreas, que pueden auxiliar a su cliente ante una determinada necesidad. Es despachos colectivos que aglutinan diferentes especialistas, se valora mucho su capacidad de “Cross-selling”. “Pedro hizo una excelente labor de cross-selling cuando detectó que el cliente tenía un problema con su contrato de arrendamiento y le presentó a Julián, nuestro máximo experto en la materia”.
Deal-breaker: son circunstancias que, de concurrir, dejan sin sentido determinada operación o contrato. “Acaba de aparecer un deal-breaker: ¡resulta que el vendedor de los inmuebles no tiene la legítima titularidad de los mismos!”.
Default: hace referencia a no alcanzar el nivel de cumplimiento adecuado respecto de algunas cláusulas contractuales relevantes. De uso frecuente en el ámbito financiero, donde estar en “Default” equivale a no alcanzar los umbrales necesarios que se exige al contratante respecto de determinados parámentros financieros. “Ayer se produjo el vencimiento del primer pago y todavía no lo hemos pagado, ni añadido garantías que lo avalen: estamos en default”.
Feedback: literalmente es la retroalimentación, o entrega de información a una persona respecto del resultado de una determinada actuación suya. “El feedback que hemos recibido del curso que impartiste ha sido muy positivo: todos los asistentes se han manifestado muy satisfechos”.
Fees: son los honorarios correspondientes a determinada actuación profesional. “Déjame que estudie tu caso y podré darte una idea del rango de fees que aplicarían”.
Newsletter: boletín informativo que se remite de forma periódica. Normalmente, es el documento que los abogados remiten a sus clientes informándoles de las novedades legislativas, jurisprudenciales, noticias, etc. “Mañana os llegará el último ejemplar de nuestra newsletter, donde analizamos en profundidad esta sentencia”.
PoA o Power of Attorney: poder de representación que suele otorgarse ante notario. En comunicaciones escritas, especialmente con clientes extranjeros, se suele utilizar “PoA”.  “Recuerde traer consigo el PoA firmado ante notario e incorporando la Apostilla de la Convención de la Haya”.
Private Equity: es la denominación anglosajona del capital riesgo, esto es, la actividad financiera consistente en proporcionar financiación a la empresa mediante la toma de participaciones temporales en su capital. También se utiliza, de forma genérica, para referirse a las empresas que operan en dicho Sector. “Los integrantes de la familia vendieron la totalidad de sus participaciones a un private equity”.
Risk Management: significa “gestión del riesgo”, y engloba aquellas técnicas que se siguen para minimizar/gestionar el riesgo en las actividades empresariales o profesionales. Así, un cuidado proceso de selección de clientes o de encargos constituye un protocolo elemental de Risk Management en un despacho de abogados. “Antes de emitir nuestra propuesta de servicios profesionales, acuérdate de cumplir con los procesos de risk management”.
Target: significa “objetivo” o “blanco”, y suele referirse al objeto de una operación o contrato. En compraventa de negocios, el “Target” es la empresa que se pretende adquirir. “Te pasaré el check-list con la documentación e informaciones que precisamos del target para iniciar el DD”.
Training: hace referencia a las sesiones de formación que reciben los abogados, como forma de actualizar y mejorar sus conocimientos jurídicos. Normalmente se utiliza este término encuadrado en ciclos de formación recurrente. “Esta tarde no podré llamarte porque asisto a un training sobre la reforma de la Ley concursal”.









...

¿Quieres seguir leyendo?

Aprovecha nuestra oferta estival

Suscríbete a Economist & Jurist Papel + Digital anual por
199€/año + IVA
149€/año + IVA
Lo quiero
Do NOT follow this link or you will be banned from the site!